Saint Gertrude the Great Chaplet
Our
Lord told St. Gertrude the Great that the following prayer would release 1,000 Souls
from Purgatory each time it is said. The prayer was later extended to include
living sinners as well.
Say this chaplet using regular
Rosary beads.
Begin with the Apostles' Creed, one
Our Father, three Hail Marys and a Glory Be to the Father just as with Our
Lady's Rosary.
On the five decades, say the prayer
below for the Holy Souls on each Hail Mary bead and the Our Father on each
separator bead between the decades.
"Eternal Father, I offer Thee the most Precious Blood of Thy
Divine Son, Jesus, in union with the Masses said throughout the world today,
for all the Holy Souls in Purgatory, for sinners everywhere, for sinners in the
universal Church, those in my own home and within my family. Amen."
(Approval and Recommendation: M.
Cardinal Pahiarca at Lisbon, Portugal, March 4, 1936)
Requiem Aeternam
(From the Raccolta
#582 [S. P. Ap., May 17, 1927])
|
|
Requiem aeternam dona ei (eis),
Domine, et lux perpetua luceat ei (eis). Requiescat (-ant) in pace. Amen.
|
Eternal rest grant unto him/her (them), O Lord, and let perpetual light shine upon him/her (them). May he/she (they) rest in peace. Amen.
|
Domine Iesu Christe
(Raccolta #597,
from the Roman Missal [S. P. Ap., Sept. 12, 1935])
|
|
Domine Iesu Christe, Rex
gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de
profundo lacu; libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant
in obscurum; sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahae promisisti et semini eius. Amen.
|
O Lord Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the bottomless pit; deliver them out of the lion's mouth, lest hell should swallow them up, lest they fall into the outer darkness; but let Thy standard-bearer, Saint Michael, bring them back into Thy holy light, which Thou didst promise of old to Abraham and to his seed. Amen.
|
Deus, qui nos patrem et matrem honorare
(From the Raccolta
#599 [S. P. Ap. Sept. 12, 1935], from the Roman Missal.)
|
|
Deus, qui nos patrem et matrem
honorare praecepisti: miserere clementer animabus patris et matris meae
eorumque peccata dimitte (vel animae patris mei eiusque peccata dimitte, vel
animae matris meae eiusque peccata dimitte): meque eos (vel meque eum, vel
meque eam) in aeternae claritatis gaudio fac videre. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
O God, who hast commanded us to honor our father and mother: in Thy mercy have pity on the souls of my father and mother (or the soul of my father, or the soul of my mother) and forgive them their trespasses (or forgive him his trespasses, or forgive her her trespasses); and make me to see them (or him, or her) again in the joy of everlasting brightness. Amen.
|
Pro defuncta nominatim/For a Deceased
Woman
(From the Raccolta
#600 [S. P. Ap., March 14, 1923 and June 24, 1936])
|
|
Quaesumus, Domine, pro tua
pietate miserere animae famulae tuae N., et a contagiis mortalitatis exutam,
in aeternae salvationis partem restitue. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
We beseech Thee, O Lord, according to Thy loving-kindness, have mercy upon the soul of Thy handmaiden N., and now that she is set free from the defilements of this mortal flesh, restore her to her heritage of everlasting salvation. Through Christ our Lord. Amen.
|
Pro defuncto nominatim/For a Deceased Man
(From the Raccolta
#600 [S. P. Ap., March 14, 1923 and June 24, 1936])
|
|
Inclina, Domine, aurem tuam ad
preces nostras, quibus misericordiam tuam supplices deprecamur, ut animam
famuli tui N., quam de hoc saeculo migrare iussisti, in pacis ac lucis
regione constituas et Sanctorum tuorum iubeas esse consortem. Per Christum
Dominum nostrum. Amen.
|
Incline Thine ear, O Lord, unto our prayers, wherein we humbly pray Thee to show Thy mercy upon the soul of Thy servant N., whom Thou hast commanded to pass out of this world, that Thou wouldst place him in the region of peace and light, and bid him be a partaker with Thy Saints. Through Christ our Lord. Amen.
|
De Profundis – Psalm 129
Psalm Traditionally
Prayed for the Dead
|
|
De profundis clamavi ad te
Domine Domine exaudi vocem meam fiant aures tuae intendentes in vocem
deprecationis meae si iniquitates observabis Domine Domine quis sustinebit quia
apud te propitiatio est propter legem tuam sustinui te Domine sustinuit anima
mea in verbum eius speravit anima mea in Domino a custodia matutina usque ad
noctem speret Israhel in Domino quia apud Dominum misericordia et copiosa
apud eum redemption et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius.
|
Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it. For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord. My soul hath relied on his word: My soul hath hoped in the Lord. From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord. Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption. And he shall redeem Israel from all his iniquities. |
No comments:
Post a Comment